I refer to the story Blackout Fuels Speculation (January 6) in which I was quoted as follows: “‘We don’t even know if the killer has been killed,’ he says, adding that there are many questions left unanswered. ‘Ideally, we should stick to facts. But short of facts, it has to fall on speculation,’ he says, adding that the police should issue regular bulletins”.
I do not doubt that the writer was acting in good faith. However, it would appear that the translated version of what I said in reply to questions put to me on the telephone in Maltese does not quite reflect the sense and nuance intended. My points were: (1) that the scenario of two people killing each other is unusual, and (2) that when people are not given the facts, they end up speculating. In other words, I was neither myself indulging in speculation nor applauding those who speculate just because they have no access to the facts.
I repeat that I am not attributing bad faith, and am convinced that the nuance suffered in translation.