Advert

Maltese language costing EU €30 million a year

Peter Agius is the longest-serving Maltese official within the EU institutions.

Peter Agius is the longest-serving Maltese official within the EU institutions.

The acquired status of the Maltese language as an official EU language is costing European taxpayers €30 million a year, a study has shown.

The figure was calculated by Peter Agius – the longest serving Maltese official within the EU institutions – in a book about the translation of European Law (It-Traduzzjoni tal-Ligi Ewropea) to be launched in Malta this week.

Dr Agius, who spent many of his initial years in Brussels serving as a lawyer/linguist at the Council of the European Union, warns that Malta has to be vigilant over the quality of the language being produced by scores of translators in Brussels and Luxembourg since it could be quite different from the Maltese used in everyday life.

He also states that although the status of Maltese as an official language is “there to stay”, it is not a foregone conclusion since pressures have been building for the EU to reduce its language costs.

The EU has 23 official languages, meaning that all its legislative texts have to be translated.

As it is an official language, the EU is also obliged to provide interpretation services into Maltese at many of its meetings, including those at Council, Commission and parliamentary level.

Since Malta joined the EU in 2004, the Maltese language has been the biggest employer of Maltese citizens in well-paid jobs in the EU institutions.

However, according to Dr Agius, the quality of the language currently being produced in hundreds of thousands of Maltese documents sometimes leaves much to be desired.

The notorious translation of ‘consultative bodies’ into ‘iġsma tal-pariri’ is still fresh in the minds of many Maltese translators in Brussels and Dr Agius contends that Malta has to make sure that a new EU-Maltese jargon is not being invented in Brussels.

“It is true that the law needs to express itself in a particular jargon, but that does not mean that that jargon needs to take on a life of its own, for its own sake,” Dr Agius said.

The quality of Maltese language used in the EU has improved drastically in recent years with Maltese language departments putting in place quality assurance units to ensure that the language being produced respects the language regime.

However, according to Dr Agius, there needs to be more input from the Maltese linguistic authorities. With the creation of the Council for the Maltese language, itself an indirect result of Maltese becoming an official language of the EU, a channel of communication was created between the services of the EU institutions and the Maltese language authorities, including reciprocal visits and seminars.

However, according to Dr Agius, the Maltese language authorities are still not aware of the pressures, rules and context which regulate the translation for the European institutions.

Dr Agius’s book, to be published by Malta University Publishing, is meant to bridge a part of the gap that exists between Brussels and Malta by laying bare the context in which EU translations take place, and the specific guidelines which could improve this specialised work.

Asked whether, in reality, any of the translated Maltese documents are read by anyone apart from the translators themselves, Dr Agius said that many do take note of certain Maltese documents.

“The regular feedback from government ministries to the legal/linguistic finalisation process indicates that at least government officials do care about the Maltese version. This could be explained by the fact that they know the Maltese version is equally authentic and thus a vehicle of direct rights in Maltese courts and public administrations,” Dr Agius said.

Advert

21 Comments

Post comment

Comments are submitted under the express understanding and condition that the editor may, and is authorised to, disclose any/all of the above personal information to any person or entity requesting the information for the purposes of legal action on grounds that such person or entity is aggrieved by any comment so submitted.

At this time your comment will not be displayed immediately upon posting. Please allow some time for your comment to be moderated before it is displayed.

Your User Profile is incomplete.
Please click here to complete your profile before posting comments.

Joseph Mizzi

Oct 31st 2010, 19:37

G Cilia
Very well said. These Eur30 million are EU funds being plowed back into the Maltese economy thanks to the industry of Maltese linguists employed with the European institutions, and to the foresight of those who have been promoting Maltese as one of the 23 official languages.

Jane Spiteri

Oct 31st 2010, 17:26

J Micallef how about making it Maltese instead of English Micallef? Are you ashamed to be Maltese? Are you not proud of your language?

Franco Farrugia

Nov 1st 2010, 15:59

Good ideas and commonsense are alient to you, I am afraid. Stupid and daft ideas!

M. Debono

Oct 31st 2010, 14:53

By the time EU documents are translated into Maltese, they have already been read in their English version by those who care. Which means that this is just all a colossal waste of time and money. I don't know how most Maltese feel but I certainly do not need my language to become an official EU language in order for me to feel equal to people from other EU countries.

Anthony Zerafa

Oct 31st 2010, 16:03

ASpiteri hemm eluf kbar ta' ħaddiema jieħdu l-pagi għalxejn mal-UE. DIn qed tara zejda Spiteri? Ahna l-ilsien taghna daqs ta' haddiehor u ghandu jibqa' jinghata l-istess importanza daqs l-ilsna l-ohra.

Raymond Sammut

Oct 31st 2010, 15:07

You don't sound like someone who is unpatriotic, but you obviously got it all wrong. The reason for these translations is not because we are "patriotic".

These translations into Maltese are meant to be used amongst us (and those who wish to think the same as we do), just like you are saying. You contradict yourself entirely in your last paragraph.

Translations are not mechanistic processes (or at least they are not meant to be). They are thought processes. This is where you, and many others like you, are getting it all wrong.

Each time you are forced to think in English --or in some other language-- other than your native language, you are being put at a disadvantage. It's a situation which one may need to resist, especially where "law" (and hence one's own interests) is involved.

S Zammit

Oct 31st 2010, 23:40

Unfortunately we've been forced to think in english at school. I can only speak for myself and in my case i studied most subjects in english, i read most book in english. I personally feel more comfortable reading law in English on the gov.mt website (english is the default language!) if i have to. Reading such things in Maltese sounds way too detatched from the language I use everyday. I would have to translate that Maltese to my maltese anyway. I happen to feel more disadvantaged if I'm not reading the same language as other EU citizens.

Again i don't think we can stop the inevitable. We have to be realistic.

Raymond Sammut

Oct 31st 2010, 13:36

"Nobody reads" is inaccurate. For example, no-one ever reads more than a third of a dictionary's content (typically). At the same time, no-one can underestimate the importance of dictionaries.

These translations are of referential, but durable, material. What is essential here is that whenever some section is referenced and read (by whoever), the message conveyed is strictly in accordance with the way the Maltese mind operates. The fact is that Maltese people think in different ways from the way Europeans do. This is precious to us, and it's in our interest to preserve this national feature.

Ramon Casha

Nov 1st 2010, 05:24

No, there is jargon in every language - including English - where laws are concerned.

Advert
Advert