Advert

Foreign words for Maltese ones

Last Thursday, Net TV carried a news item on obesity, translating the word into Maltese as obesità. Have we Maltese not been saying ħxuna żejda for ages?

This also happened during the transport strike. Net TV was using the English term hearses in its news bulletins while One TV was using karrozzi tal-katavri, when karozzi tal-mejtin has been around for ages, having replaced karrijiet or karozzelli tal-mejtin when such transport was mechanised.

We are now talking about whistleblower in the context of a Whistleblower Act. Why not make use of roots already present in Maltese and use the word denunzjatur for whistleblower and denunzja for whistle blow? The French, always on the spot in such linguistic matters, are using dénunciateur. In our case denunzjatur would be better than the Italian informatore (for English whistleblower), even if we also have this word's roots in Maltese.

Advert

22 Comments

Post comment

Comments are submitted under the express understanding and condition that the editor may, and is authorised to, disclose any/all of the above personal information to any person or entity requesting the information for the purposes of legal action on grounds that such person or entity is aggrieved by any comment so submitted.

At this time your comment will not be displayed immediately upon posting. Please allow some time for your comment to be moderated before it is displayed.

Your User Profile is incomplete.
Please click here to complete your profile before posting comments.

Advert
Advert