Foreign words for Maltese ones

Last Thursday, Net TV carried a news item on obesity, translating the word into Maltese as obesità. Have we Maltese not been saying ħxuna żejda for ages? This also happened during the transport strike. Net TV was using the English term hearses in its...

Last Thursday, Net TV carried a news item on obesity, translating the word into Maltese as obesità. Have we Maltese not been saying ħxuna żejda for ages?

This also happened during the transport strike. Net TV was using the English term hearses in its news bulletins while One TV was using karrozzi tal-katavri, when karozzi tal-mejtin has been around for ages, having replaced karrijiet or karozzelli tal-mejtin when such transport was mechanised.

We are now talking about whistleblower in the context of a Whistleblower Act. Why not make use of roots already present in Maltese and use the word denunzjatur for whistleblower and denunzja for whistle blow? The French, always on the spot in such linguistic matters, are using dénunciateur. In our case denunzjatur would be better than the Italian informatore (for English whistleblower), even if we also have this word's roots in Maltese.

Sign up to our free newsletters

Get the best updates straight to your inbox:

You can unsubscribe at any time by clicking the link in the footer of our emails. We use Mailchimp as our marketing platform. By subscribing, you acknowledge that your information will be transferred to Mailchimp for processing.