English in Maltese

Here are a few words taken from my children's Junior 1 and Junior 3 Maltese schoolbooks: Fojl (foil), xawer (shower), ħiter (heater), kuxin (cushion - incidentally, why not imħadda?), blekbord (blackboard), trakk (truck), ħelow (hello - what's happened...

Here are a few words taken from my children's Junior 1 and Junior 3 Maltese schoolbooks: Fojl (foil), xawer (shower), ħiter (heater), kuxin (cushion - incidentally, why not imħadda?), blekbord (blackboard), trakk (truck), ħelow (hello - what's happened to bonġu?), jott (yacht - what's become of dgħajsa?), ġerzi (pullover), kompjuter (computer), vann (van), flett (flat/apartment), mekkanik (mechanic).

Where, oh where, is the Akkademja tal-Malti? Surely they should revert to the old way where a word borrowed from another language - because there is no Maltese equivalent - retains its original spelling, but is written in italics or within inverted commas?

More worrying is the fact that many children may - and probably do - end up with very poor English spelling and pronunciation. (Blekbord is a case in point - why with an "e" to boot?)

I find that the few times I help my children out with their Maltese homework, it turns into a marathon, because I end up having to explain that certain words are actually mis-pronounced by some people, and hence - despite being spelt phonetically in Maltese - mis-spelt too.

I always also write down the correct English spelling for them so that the (incorrect) "Maltese" word is not the one they'll remember.

What next? Kabord for "cupboard"?

Sign up to our free newsletters

Get the best updates straight to your inbox:

You can unsubscribe at any time by clicking the link in the footer of our emails. We use Mailchimp as our marketing platform. By subscribing, you acknowledge that your information will be transferred to Mailchimp for processing.