Advert

Translation of mouse

It seems that the current "language question" which has resurfaced recently with a certain vigour and consistency, is based on ignorance, prejudice and also a predisposition to jump to conclusions in order to voice any other opinion.

The greatest problem, however, is the "ideological stance" taken by many, either in an us-and-them tussle reminiscent of the original kwistjoni tal-lingwa, or else a quasi-totalitarian view of language, far removed from viewing it both scientifically and sociologically.

Charles Mizzi's letter Lost in Translation (January 7) could be a case in point.

While defending the Maltese language from possible denigration by stating that the computing term "mouse" is untranslateable as it is an acronym, he concludes his letter by wondering what would happen if it had been translated as gurdien, implying that this would lead to possible ridicule.

One need not go too far: the accepted word in French is souris (Mus).

Spanish also uses occasionally ratón. Romanians render it phonetically as maus but their Moldovan cousins (who share by and large the same language) call it guzgan (which is the word for rat - Rattus). Same as some of our Arab "cousins", who use something akin to far.

In this case, a brief socio-linguistic survey shows that every society, language or culture chooses, according to its particular linguistic circumstances and traditions, which words to use and how to translate them. The current French term for the computer mouse does not sound ridiculous in France, as there was a form of common acceptance that this word should be used. Others, like us Maltese, have deemed and accepted that the English word is more than enough (but obviously, there will soon be an endless tug-of-war between mouse and maws). In a different socio-linguistic scenario, the mouse could have been easily called gurdien, or anything else.

Language is essentially neutral, and it is only ill-informed notions and prejudices that ascribe value-judgements to it. On the other hand, since language is alive, being the means of communication for societies, rules and conventions may be applied to it over time, and also changed according to varying circumstances. However, there are never any hard and fast rules as to how a language should develop, much less a priori aesthetic canons which deem utterances funny, ridiculous or unsuitable.

Advert

5 Comments

Post comment

Comments are submitted under the express understanding and condition that the editor may, and is authorised to, disclose any/all of the above personal information to any person or entity requesting the information for the purposes of legal action on grounds that such person or entity is aggrieved by any comment so submitted.

At this time your comment will not be displayed immediately upon posting. Please allow some time for your comment to be moderated before it is displayed.

Your User Profile is incomplete.
Please click here to complete your profile before posting comments.

Advert
Advert